Луїза Мей Олкотт — Маленькі жінки (скорочено)

Стислий переказ, виклад змісту скорочено Події відбуваються у США у 1860−1861 роках. У центрі роману сім’я Марчів − мама Мармі, батько Роберт і чотири їхніх дочки − Мег, Джо, Бет і Емі. Глава І Гра в пілігримів У Святвечір чотири сестри Марч говорили про завтрашнє Різдво. Джо, Мег, Емі і Бет жили у бідній сім’ї,…

Читати далі

Вергілій — Енеїда (стислий переказ)

Стислий переказ, виклад змісту скорочено Час правління імператора Октавіана Августа ознаменований залученням до відродження могутності імперії Риму найталановитіших письменників нового покоління, серед яких були лірик Горацій та епік Верґілій. Розбещеність верхівки суспільства, жадоба до роскошів, стомленість народу війною — усе потребувало високого рівня чеснот, які б стали еталоном для римлян. Цим естетичним ідеалом епохи стала…

Читати далі

Людмила Уліцька — Паперова перемога (скорочено)

Стислий переказ, виклад змісту скорочено Починалася весна. Геня вийшов у двір і почувався не дуже впевнено. По-перше, його прізвище було безглузде — Піраплєтчиков, по-друге, він мав проблеми з ногами і ходив дивною, підскакуючою ходою, по-третє, у нього був завжди закладений ніс, і він дихав ротом. Крім цього, у нього не було батька. У інших хлопців…

Читати далі

Роберт Луїс Стівенсон — Острів скарбів (дуже стисло)

Стислий переказ, виклад змісту скорочено Частина перша Одного разу в домі Джима оселився засмаглий мовчазний моряк. Він дав доручення хлопцеві “пильнувати одноногого моряка”. Усі в містечку побоювалися цю людину. Окрім доктора Лівсі. Якось в домі з’явився чоловік, що шукав капітана. Між ними завязалася сутичка, після якої капітан дуже сильно захворів. Хоча і не був поранений….

Читати далі

Тарас Шевченко — Причинна (стисло)

Стислий переказ, виклад змісту Реве та стогне Дніпр широкий, Сердитий вітер завива, Додолу верби гне високі, Горами хвилю підійма. І блідий місяць на ту пору Із хмари де-де виглядав, Неначе човен в синім морі, То виринав, то потопав. У таку страшну погоду на берег Дніпра виходить дівчина. Вона чекає свого коханого, що пішов у похід…

Читати далі

Ольга Кобилянська — В неділю рано зілля копала (стислий переказ)

Стислий переказ, виклад змісту Стислий переказ скорочено, автор: Світлана Перець. Авторські права на переказ належать Укрлібу Повість починається зі слів пісні “Ой не ходи, Грицю, на вечорниці”. Події твору відбувалися давно, в селі, що знаходилося в горах. Під горою, що називалася Чабаниця, тулилося це село і бігла гучна ріка, недалеко від якої стояла хата багачки…

Читати далі

Іван Карпенко-Карий — Хазяїн (дуже стисло)

Стислий переказ, виклад змісту Комедія у 4-х діях Дійові особи: Терентій Гаврилович Пузир — хазяїн, мільйонер. Марія Іванівна — його жінка. Соня — їх дочка. Феноген — права рука хазяїна. Маюфес — фактор. Павлина — кравчиха з города. Зеленський, Ліхтаренко — економи. Куртц — шахмейстер (спеціаліст з вівчарства). Петро Петрович Золотницький — родовитий багатий пан….

Читати далі

Неждана Неда — Зоряна мандрівка (скорочено)

Стислий переказ, виклад змісту Стислий переказ, автор переказу: Світлана Перець. Авторські права на переказ належать Укрлібу Героями фантастичної драми-казки “Зоряна мандрівка” є: Фея, Феїнка (учениця Феї), Білий клоун і Рудий клоун, Сузір’я Одноріг і Велика Ведмедиця, три монстри: Головатий (шеф), Спритний і Моцний, мешканці планет: Пасічник, Зла Чаклунка і Дракончик. ПЕРША ДІЯ На сцену вибігають…

Читати далі

Олександр Довженко — Ніч перед боєм (скорочено)

Стислий переказ, виклад змісту Олександр Довженко Ніч перед боєм Стислий переказ, автор переказу: Світлана Перець. Авторські права на переказ належать Укрлібу Друга світова війна. Наступного дня наших солдатів чекав великий бій. А поки що бійці і командири, чоловік 30, зібралися у землянці. Іван Дробот, молодий танкіст з надзвичайно приємним і скромним лицем, запитав товариша командира…

Читати далі

Олесь Гончар — Полігон (скорочено)

Стислий переказ, виклад змісту Сонце повільно заходить за обрій, ледь помітними променями торкаючись до степу — безшумного, завмерлого, вкритого ракетами та тишею, що іноді переривається приголомшуючими для свідомості вибухами. “Безжиттєве, несправжнє, примарне усе тут: і біленькі реактивні винищувачі, що розпластано принишкли серед трав, — то вже такі літаки, що з них вийнято душу і нікуди…

Читати далі
Повернутись до верху